Zebur’da Hz. Muhammed’in Medine’ye hicret edeceği geçer mi?
Soru DetayıMektubat’ta geçen Zebur’un 72. Babında geçen Medine lafzı Zebur’da yok. Nasıl izah edersiniz? “Bahrden bahre mâlik ve nehirlerden, Arz’ın makta’ ve müntehasına kadar malik ola.. ve kendisine Yemen ve Cezayir Mülükü hediyeler götüreler.. ve padişahlar ona secde ve inkıyat edeler.. ve her vakit ona salât ve her gün kendisine bereketle dua oluna.. ve envarı Medine’den münevvir ola.. ve zikri ebedü’l-âbâd devam ede.. onun ismi, şemsin vücudundan evvel mevcuttur. Onun adı, güneş durdukça münteşir ola…” (Mektubat – 168)
Değerli kardeşimiz,
Kitab’ı Mukaddesin Türkçe tercümesi (Mezmurlar 72) ile Arapça Tercümesi (el-Mezamir 72) arasında epey fark vardır. Bunları birkaç madde halinde takdim edeceğiz:
a) Türkçe: 72/7-8’de “Onun günlerinde salih çiçeklensin, ve ay yok oluncaya kadar selamet bolluğu bulunsun. Denizden denize kadar, ve ırmaktan yerin uçlarına kadar saltanat sürsün.”
Arapça aynı yerde: “Onun devrinde Sıddık (Ebu bekir sıddık) parlar ve Selam (Abdullah b. Selam) gibiler çoğalır.”
b) Türkçe: 72/16-17)’de “Yerde dağlar başında, buğday bolluğu olsun; semeresi Libnan/Lübnan gibi (dalgalansın; ve ŞEHİRDEN olanlar yerin otu gibi çiçeklensin.”
Arapça aynı yerde: “… Meyveleri/ürünleri Lübnan gibi dalgalanır ve yerin bitkileri gibi MEDİNEDEN çıkıp parlarlar/çiçek açarlar (asıl metinde geçen “yüzhirune minel-medineti” ifadesi Medine-i münevvereyi çağrıştırıyor)”
c) Öyle anlaşılıyor ki, Mektubat’ta bu Arapça tercüme esas alınmıştır. Belki de daha güzel bir nüshadan alınmıştır. Arapça tercümesi Risaledeki ifadelere yakın bir ifade tarzıyla da tercüme edilebilir.
Selam ve dua ile…
Sorularla İslamiyet